业界动态
国内首次结集出版 《乌利茨卡娅作品集》译者分享会在京举行,俄罗斯,女性,文学
2024-07-14 00:27:19
国内首次结集出版 《乌利茨卡娅作品集》译者分享会在京举行,俄罗斯,女性,文学

6月21日,《乌利茨卡娅作品集》译者分享(xiang)会在北京RENDEZ-VOUS书店举行。

红网(wang)时刻新闻6月23日讯(记者 蔡娟 通讯员 冯博)6月21日,当女性不再沉默——《乌利茨卡娅作品集》译者分享(xiang)会在北京RENDEZ-VOUS书店举行。这是俄罗斯著名(ming)作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品首次在国内结集出版。

分享(xiang)会现场,北京大学教授(shou)任光宣、中国人民大学教授(shou)陈方、中俄艺(yi)术文化(hua)交流工作者赵振(zhen)宇、湖南文艺(yi)出版社俄语编辑连星等跨越三(san)代人的译者齐聚一堂,畅谈俄罗斯当代文学与乌利茨卡娅的写作视(shi)角。

柳德米拉·乌利茨卡娅生于1943年,出身于知识分子家庭,年轻时在遗传学领域深入(ru)钻研,而后却毅然(ran)弃医从文,逐(zhu)渐成长为俄罗斯女性文学的领军人物,与托尔斯泰娅、彼得鲁舍(she)夫斯卡娅并称为当代俄罗斯女性文学的“三(san)驾马车”。她是第一位荣获俄罗斯布克奖(jiang)的女性作家,曾两次摘得俄罗斯大书奖(jiang),在欧美(mei)地区同样广受好评,是诺贝尔文学奖(jiang)的热门(men)候选(xuan)人。此(ci)次出版的《乌利茨卡娅作品集》《雅科夫的梯子》《库(ku)科茨基医生的病案》《美(mei)狄亚和她的孩子们》《女人们的谎言》和《次要人物》,前三(san)部是长篇小说,属于作者擅长的“家族史诗”题材;后两部是短篇集,作家在借鉴俄罗斯19世纪经(jing)典文学主题的基础上,引入(ru)了现代的生活要素(su)和道德情感,着力探(tan)讨小人物和女性的生存困境。

《乌利茨卡娅作品集》亮相。

俄罗斯当代文学是怎(zen)样的文学?任光宣、陈方指出,俄罗斯当代文学植根于俄罗斯经(jing)典文学的深厚土壤,从普希金、托尔斯泰、契诃夫等一大批文学巨匠(jiang)的经(jing)典作品中汲取养分,并且融合了现实主义文学、侨民文学和新流派文学等各种文学流派,呈现出多层次、多元化(hua)的鲜明特点。而以乌利茨卡娅为代表的当代俄罗斯女性文学则呈现出受到压(ya)抑之后骤然(ran)放(fang)开(kai)的井喷状态,出现了一大批带有(you)女性思考、女性视(shi)角乃至于女性情绪的新作品,以至于有(you)评论(lun)家认为俄罗斯当代文学呈现出一种“阴(yin)性化(hua)”的趋势,并因此(ci)引发了“是否存在女性文学以及是否要对文学进行性别(bie)区分”等一系列激烈的争论(lun)。

不过,乌利茨卡娅本(ben)人并不强烈赞(zan)同以性别(bie)划分文学流派的做法。她在获得“西蒙娜·德·波伏(fu)瓦奖(jiang)”之后,虽然(ran)接受了这份奖(jiang)项,但始终(zhong)坚持(chi)认为自己(ji)不属于女性主义作家。

陈方认为,乌利茨卡娅的作品中的确有(you)数量众多、有(you)血有(you)肉(rou)的女性角色,但作家并没有(you)在作品中倾泻任何激烈的情绪,而是以平和稳定的笔法发展叙事(shi),从对等的立场看(kan)待(dai)两性关系和家庭结构(gou),塑造出面貌迥异的几(ji)代俄罗斯男女形象(xiang),这一点和俄罗斯国内女性数量居(ju)多、女性在许多时候占据优势的社会现实密不可分。从这个角度来看(kan),作家用(yong)相当巧妙的技法超越了性别(bie)的区分,站在人类普遍道德、理念与信仰的高(gao)度,不向读者进行任何说教与劝诫,而是邀请(qing)读者对书中提(ti)出的困境与问题主动进行思考。

译者对谈现场。

任光宣、赵振(zhen)宇认为,乌利茨卡娅是一位非常平易近人的作家,她十(shi)分重视(shi)译者在跨文化(hua)交流传播之中的巨大作用(yong),总是迅速答复译者们提(ti)出的大量问题。乌利茨卡娅曾将她答复《雅科夫的梯子》德国译者的二百多个问题转发给任光宣,并且额外解答了百余个其他问题;赵振(zhen)宇也就《女人们的谎言》和《次要人物》的内容向作家提(ti)出了近百个问题,都得到了她的热心解答。

分享(xiang)中,任光宣、陈方动情地回忆起自己(ji)和乌利茨卡娅当面交往时的故事(shi),提(ti)到了她的家庭、日常生活和待(dai)人的态度。作者和译者的密切合作极大地促进了中译版的成稿速度和准确程度,对于《乌利茨卡娅作品集》的成功出版不可或缺。

互动交流环节,现场读者向在场的老、中、青(qing)三(san)代译者提(ti)出了许多有(you)关翻译技法、翻译理念的问题。译者们结合自己(ji)翻译乌利茨卡娅作品的实际感受,指出“信、达、雅”始终(zhong)是基本(ben)的翻译原则,同时需要把握风格、体裁等方面的核心要素(su),尽可能不带译者本(ben)人先(xian)入(ru)为主的成见。同时,译者们也就具体的翻译技法进行了讨论(lun),如俄语中对人物的指小称呼应该(gai)如何处理,戏剧、科学、哲学、历史等非小说的文本(ben)要如何融入(ru)小说之中等等。

陈方总结说,乌利茨卡娅在小说中还原了很多俄罗斯人在生活中曾经(jing)亲历并且永生难忘的场面。国家的整体命(ming)运造就了每一个俄罗斯人的个体命(ming)运,作品中人物们的个人生活就是俄罗斯二十(shi)世纪生活的一个侧影。译者们相信,透(tou)过作家精彩的艺(yi)术世界(jie)和对生活、人、情感及家庭的深刻观察,读者们对这些问题会有(you)更(geng)多的思索,看(kan)到主人公们或平和或热烈的情感,看(kan)到他们热爱生活并且不断向上攀爬的人生奋斗,并且衷心祝愿每一位读者都能在书中看(kan)到人类大家庭中个体与个体之间的灿烂连结,也看(kan)到自己(ji)人生新的光亮。

发布于:湖南省
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7