业界动态
借“茶”表意,Tea,英美两国,中国
2024-07-15 00:42:33
借“茶”表意,Tea,英美两国,中国

参考(kao)消息(xi)网7月2日(ri)报道(dao)(文/朱丽)“在波士顿倾茶事件过去250多年后,英(ying)美两国再(zai)次因(yin)为‘茶’而惊现(xian)危机!”这是一家美国媒体的戏言。

几(ji)个(ge)月前,有美国学者(zhe)在新书《浸泡:茶的化学》(Steeped:The Chemistry of Tea)中总结说,泡出一杯完美好茶(a perfect cuppa)的诀窍是——加一丢丢盐(a pinch of salt)。

“一个(ge)令人发指(zhi)的提议(an outrageous proposal)!”爱茶的英(ying)国网友立刻(ke)炸了。就连在英(ying)国地(di)位不凡的大报《卫报》和《每日(ri)电讯报》也发文调侃,“美国人不懂茶”。

有媒体报道(dao)此事时,标题(ti)诙谐得紧:a storm in a teacup。这既是描(miao)述事件本身,又是英(ying)文俗语(yu),表(biao)示(shi)“小题(ti)大做”,可(ke)谓一语(yu)双关。

事件虽有调侃性质(zhi),却也折射(she)出“茶文化”在英(ying)国人生活中的特殊(shu)地(di)位,以及对英(ying)语(yu)的无声浸润。

对某件东西(xi)不感兴(xing)趣,就说“不是我的茶”(not my cup of tea)。预测前景或趋势,可(ke)以表(biao)达(da)为“reading tea leaves”,其(qi)本意是指(zhi)喝完一杯茶,根据剩(sheng)下的茶叶来占卜(bo)。这里tea leaves需用复数。

另外,如果有人让你“spill the tea”,可(ke)别真的把茶泼(po)掉。他是希望你披露真相,分(fen)享八卦(gua)。同样,如果对方说“give me the tea”,也可(ke)能不是口渴(ke),而是想听点猛料。

真相跟tea有何(he)关系?据说,这里tea指(zhi)代truth的首字母T。

英(ying)语(yu)中还有一种表(biao)述,用来表(biao)达(da)“有天大的好处也不干”,同时提到茶与中国。比如这句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不会放弃(qi)她,好处再(zai)大也不会!)

毕竟,中国是茶的故(gu)乡,也是茶文化的发源地(di)。当英(ying)语(yu)借“茶”来表(biao)意,要推到极致,就绕不开中国。

再(zai)回到那个(ge)震惊英(ying)国人的“加盐配方”。据媒体报道(dao),这位美国学者(zhe)的灵感来自(zi)公元8世纪中国关于(yu)茶的著作(zuo)。推测起来,或是陆羽的《茶经》。

看英(ying)美网友激(ji)烈争论如何(he)才能泡出一杯好茶,中国人只能笑而不语(yu)了。

发布于(yu):北京市
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7