业界动态
国内首次结集出版 《乌利茨卡娅作品集》译者分享会在京举行,俄罗斯,女性,文学
2024-07-09 04:14:36
国内首次结集出版 《乌利茨卡娅作品集》译者分享会在京举行,俄罗斯,女性,文学

6月21日,《乌利茨卡娅(ya)作品集》译者分享会在北京RENDEZ-VOUS书店举(ju)行。

红网时刻新闻6月23日讯(记者 蔡娟 通讯员 冯博(bo))6月21日,当女性不再(zai)沉默——《乌利茨卡娅(ya)作品集》译者分享会在北京RENDEZ-VOUS书店举(ju)行。这是俄罗斯著名作家柳德米拉·乌利茨卡娅(ya)的作品首次(ci)在国(guo)内结集出(chu)版。

分享会现场(chang),北京大(da)学教授(shou)任(ren)光宣、中国(guo)人民大(da)学教授(shou)陈(chen)方、中俄艺术(shu)文化交流工作者赵振(zhen)宇、湖南文艺出(chu)版社俄语(yu)编辑连星等跨越三(san)代人的译者齐聚(ju)一(yi)堂(tang),畅谈俄罗斯当代文学与乌利茨卡娅(ya)的写(xie)作视角。

柳德米拉·乌利茨卡娅(ya)生(sheng)于1943年,出(chu)身于知识分子家庭(ting),年轻时在遗传学领域深入钻(zuan)研,而后却毅(yi)然弃医从文,逐渐成长为俄罗斯女性文学的领军人物,与托(tuo)尔(er)斯泰娅(ya)、彼得鲁舍(she)夫斯卡娅(ya)并称为当代俄罗斯女性文学的“三(san)驾马车”。她是第一(yi)位荣获俄罗斯布克(ke)奖的女性作家,曾两次(ci)摘得俄罗斯大(da)书奖,在欧美地区同(tong)样广受(shou)好评,是诺贝尔(er)文学奖的热门候选人。此次(ci)出(chu)版的《乌利茨卡娅(ya)作品集》《雅科夫的梯(ti)子》《库科茨基医生(sheng)的病案》《美狄亚和(he)她的孩子们》《女人们的谎言》和(he)《次(ci)要人物》,前(qian)三(san)部是长篇小说,属于作者擅长的“家族史诗(shi)”题材;后两部是短(duan)篇集,作家在借(jie)鉴俄罗斯19世纪经典文学主题的基础上,引入了现代的生(sheng)活要素和(he)道(dao)德情(qing)感,着力探(tan)讨小人物和(he)女性的生(sheng)存困(kun)境。

《乌利茨卡娅(ya)作品集》亮相。

俄罗斯当代文学是怎(zen)样的文学?任(ren)光宣、陈(chen)方指出(chu),俄罗斯当代文学植根于俄罗斯经典文学的深厚土壤(rang),从普希金、托(tuo)尔(er)斯泰、契诃(he)夫等一(yi)大(da)批(pi)文学巨匠的经典作品中汲取养(yang)分,并且融(rong)合了现实主义文学、侨民文学和(he)新流派文学等各种文学流派,呈现出(chu)多层(ceng)次(ci)、多元化的鲜明特点(dian)。而以乌利茨卡娅(ya)为代表的当代俄罗斯女性文学则呈现出(chu)受(shou)到压抑之(zhi)后骤(zhou)然放开的井喷状态,出(chu)现了一(yi)大(da)批(pi)带有(you)女性思考、女性视角乃至(zhi)于女性情(qing)绪(xu)的新作品,以至(zhi)于有(you)评论家认为俄罗斯当代文学呈现出(chu)一(yi)种“阴性化”的趋势,并因此引发了“是否存在女性文学以及是否要对(dui)文学进行性别区分”等一(yi)系列激烈(lie)的争论。

不过,乌利茨卡娅(ya)本人并不强烈(lie)赞(zan)同(tong)以性别划(hua)分文学流派的做法。她在获得“西蒙娜·德·波伏瓦奖”之(zhi)后,虽然接受(shou)了这份奖项,但始终坚持认为自己不属于女性主义作家。

陈(chen)方认为,乌利茨卡娅(ya)的作品中的确(que)有(you)数量众多、有(you)血有(you)肉的女性角色,但作家并没(mei)有(you)在作品中倾泻任(ren)何激烈(lie)的情(qing)绪(xu),而是以平和(he)稳(wen)定的笔法发展叙事,从对(dui)等的立场(chang)看待两性关系和(he)家庭(ting)结构,塑造(zao)出(chu)面貌迥(jiong)异的几(ji)代俄罗斯男女形象,这一(yi)点(dian)和(he)俄罗斯国(guo)内女性数量居多、女性在许多时候占据优势的社会现实密不可分。从这个角度来看,作家用相当巧妙的技法超越了性别的区分,站在人类普遍道(dao)德、理念与信仰的高度,不向读者进行任(ren)何说教与劝诫,而是邀请读者对(dui)书中提出(chu)的困(kun)境与问(wen)题主动进行思考。

译者对(dui)谈现场(chang)。

任(ren)光宣、赵振(zhen)宇认为,乌利茨卡娅(ya)是一(yi)位非常平易近人的作家,她十(shi)分重(zhong)视译者在跨文化交流传播之(zhi)中的巨大(da)作用,总是迅速答复译者们提出(chu)的大(da)量问(wen)题。乌利茨卡娅(ya)曾将她答复《雅科夫的梯(ti)子》德国(guo)译者的二百多个问(wen)题转(zhuan)发给(gei)任(ren)光宣,并且额外解答了百余(yu)个其他问(wen)题;赵振(zhen)宇也就《女人们的谎言》和(he)《次(ci)要人物》的内容向作家提出(chu)了近百个问(wen)题,都得到了她的热心解答。

分享中,任(ren)光宣、陈(chen)方动情(qing)地回忆起自己和(he)乌利茨卡娅(ya)当面交往时的故事,提到了她的家庭(ting)、日常生(sheng)活和(he)待人的态度。作者和(he)译者的密切合作极大(da)地促进了中译版的成稿速度和(he)准(zhun)确(que)程度,对(dui)于《乌利茨卡娅(ya)作品集》的成功出(chu)版不可或缺。

互动交流环(huan)节,现场(chang)读者向在场(chang)的老、中、青三(san)代译者提出(chu)了许多有(you)关翻译技法、翻译理念的问(wen)题。译者们结合自己翻译乌利茨卡娅(ya)作品的实际感受(shou),指出(chu)“信、达、雅”始终是基本的翻译原则,同(tong)时需要把握风格、体(ti)裁等方面的核心要素,尽可能不带译者本人先入为主的成见。同(tong)时,译者们也就具体(ti)的翻译技法进行了讨论,如俄语(yu)中对(dui)人物的指小称呼应该如何处理,戏剧、科学、哲学、历史等非小说的文本要如何融(rong)入小说之(zhi)中等等。

陈(chen)方总结说,乌利茨卡娅(ya)在小说中还原了很多俄罗斯人在生(sheng)活中曾经亲(qin)历并且永生(sheng)难(nan)忘(wang)的场(chang)面。国(guo)家的整(zheng)体(ti)命运造(zao)就了每一(yi)个俄罗斯人的个体(ti)命运,作品中人物们的个人生(sheng)活就是俄罗斯二十(shi)世纪生(sheng)活的一(yi)个侧影。译者们相信,透过作家精彩的艺术(shu)世界和(he)对(dui)生(sheng)活、人、情(qing)感及家庭(ting)的深刻观察,读者们对(dui)这些问(wen)题会有(you)更(geng)多的思索,看到主人公们或平和(he)或热烈(lie)的情(qing)感,看到他们热爱生(sheng)活并且不断向上攀爬的人生(sheng)奋斗(dou),并且衷心祝愿每一(yi)位读者都能在书中看到人类大(da)家庭(ting)中个体(ti)与个体(ti)之(zhi)间的灿烂连结,也看到自己人生(sheng)新的光亮。

发布于:湖南省
版权号:18172771662813
 
    以上就是本篇文章的全部内容了,欢迎阅览 !
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 移动站 , 查看更多   
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7